(young-adult literature)", 2007; http://www.ttt.org/theory/difficulties.htlm; Cay Dollerup, Basics of Translation Studies, Institutul Europa; New Dictionary of American Slang, Harper & Row, Publishers 1986, Collins Cobuild English Dictionary, HarperCollins Publishers. . In the book, Holden explains the symbol meaning of the museums displays. Here, we see how deeply his desire for independence is connected to his feeling of alienation, to the bitterness he has for the rest of the world. The Romanian version always uses euphemisms and euphemistic formulations when translating SL colloquial expressions (mainly explained by the social, political and cultural constraints from the period of its publication), while the second version uses (almost all the time) the same informal, at times vulgar, linguistic register as the ST, managing at the same time to capture the nuances and subtleties of the original. New York Times Book Review 15 July 1951, 5. Summarizing: Slinger concentrates on the flow of Holdens voice, the starts and hesitations that echo his behaviour. She had lived next door to Holden before he came to Pencey. The theme such as the translation difficulties and lexical peculiarities is actual and well-known today because these are two the most important elements of a lexical-stylistic analysis or important elements of studies in lexicology and in translation studies. In the following analyses will be given some examples of slangs from the novel with the help of direct quotations. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. What other character Why did Holden decide to write Stradlater's composition for him in The Catcher in the Rye? for a customized plan. There are different kinds of difficulties that appear during the process of translation and one of the main is lexical difficulties which is one of the main .Lexical difficulties in translation deals especially with the word meaning. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. The Importance Of Stradlater'S Composition In The Catcher In - Phdessay Essay. He "[tore the composition up and [threw] it away angrily. It could even state that Holdens personality is more important than the story he is going to tell us. The examples for this type of translation difficulties could be seen from the first page of the novel where the author uses all the meanings of the word hell such as: This word is one of the first words that is used with a lot of meanings and that is one of the type of translation difficulties in The Catcher in the Rye. Modernism as a literary movement is seen, in large part, as a reaction to the emergence of city life as a central force in society. However, our English teacher was a belligerent person who claimed to know the 'mind of the writer' and claimed to have know him . Once the expression is identified, the next problem consists in decoding it. The Catcher in the Rye Chapters 5-6 Summary & Analysis | SparkNotes This chapter will point out the activity of one of the main representative of the 20th century J.D.Salinser and critics about one of the well-known writing of this writer The Catcher in the Rye. 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. He has not published an original work since 1965 and has not been interviewed since 1980. A criminal profiler may offer an explanation of a suspect's behavior (e.g. In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. The characters can only become happy if they isolate themselves from this society. In the book The Catcher in the Rye, in chapter 20, why does Holden do his "bullet in the guts" number again? However, if Fred and Joe agree on the fact that the cat has fleas, they may further question why this is so and put forth an explanation: "The reason the cat has fleas is that the weather has been damp." What did Holden write Stradlater's composition about *? For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. This type of code switching is translation proper, the object of Translation Studies. They are eulogistic and ephemeral unless they become language metaphors by being diffused through popular speech and, later, the media. This cognitive approach perfectly applies to the transfer process of ideas from one language to another, which obviously implies a lot more than the simple reproduction model. cookie policy. Experience, he asserts, is largely determined by the language habits of the community, and each separate structure represents a separate reality: No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. Not only poets and writers, but also journalists frequently create unexpected word combination that makes their statements significantly vivid and original. The Modernist period is a time of the late XIXth and XXth centuries that was marked by the work of the great writer that activated during this period. The second type of difficulty is distinguishing between various uses of a word of general vocabulary. In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. One group of polysemes are those in which a word meaning an activity, perhaps derived from a verb, acquires the meanings of those engaged in the activity, or perhaps the results of the activity, or the time or place in which the activity occurs or has occurred. Why is it ironical that Stradlater would ask Holden to write his As he says to Mr. Spencer, he feels trapped on the other side of life, and he continually attempts to find his way in a world in which he feels he doesn't belong. . A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. i have to pick 2 points on Allie's baseball mitt that reflects on isolation. First and foremost, Stradlater strikes Holden as a "hotshot," which in his lexicon is another word for "phony.". Distinguishing between general vocabulary and specialized terms. Why wouldn't Holden be back to Pencey after Christmas vacation? assignments. False friends - are an umbrella term where some similarity between two words in a language pair dealt with look or sound sufficiently alike to sometimes make translators render the source word by a target word that is semantically wrong in that context. The fact that he is having this conversation with Phoebe, a child who is anything but simple and innocent, reveals the oversimplification of his worldview. If you don't see it, please check your spam folder. False cognates, by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not. But it is necessary to convey some very specific details from the original socio-cultural reality in order to remind the target audience that the source text is written in another culture. Renew your subscription to regain access to all of our exclusive, ad-free study tools. Language, Voice, and Holden Caulfield: The Catcher in the Rye Part 1 Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. The general impression is that the Romanian translation is direct, it does not use so many euphemisms, it has more gains, its language is more modern, closer to the contemporary teenage colloquial speech, and more colorful. Holden dated her until her father made them stop seeing each other. Modernism was distinguished by an emancipator met narrative. Holden then asks Stradlater who the girl he was dating was. Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows: Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. During a period was established that Salinger's writing has influenced several prominent writers, prompting Harold Brodkey (himself an O. Henry Award-winning author) to state in 1991: "His is the most influential body of work in English prose by anyone since Hemingway." My ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). They are trite and typical for many users, and fixed by the dictionary, as mostly idioms. for a group? This offends Stradlater, who refuses to answer. ?>. Like hell it is. I took it off and looked at it. The point the authors trying to make is the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The hat is outlandish, and it shows that Holden desires to be different from everyone around him. This is not possible. It is inseparable from our image of Holden, with good reason: it is a symbol of his uniqueness and individuality. Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! Through his work in The Catcher in the Rye, we can see Salinger's battle fatigue or post-traumatic stress disorder in his character, Holden Caulfield. He lets the reader know how the character feels at that time and his or her thoughts. For example, Louis Menand said that the early stories of Pulitzer Prize- winner Philip Roth- were affected by J. D. Salinger. The unexpectedness of word usage is closely connected with expressiveness of the statement. Inter-lingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language). Finally, the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. in Davis 317), The Catcher in the Rye has been banned continually from schools, libraries, and bookstores due to its profanity, sexual subject matter, and rejection of some traditional American ideals. - Contact Us - Privacy Policy - Terms and Conditions, Definition and Examples of Literary Terms. The ability to distinguish senses by collocation is an invaluable asset to a translator working from a foreign language. What is possible in one language maybe impossible in another because of its difference in semantic structure and its usage? There are several reasons for this difficulty. The Catcher in the Rye Jeopardy Template As the source of the book's title, this symbol merits close inspection. An idiom in the source language may have a very close counter part in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning. Robert Coles reflected general critical opinion of the author when he called Salinger "an original and gifted writer, a marvelous entertainer, a man free of the slogans and clichs the rest of us fall prey to". Holden pictured an idyllic world of childhood innocence from which children would fall into a dangerous world; Mr. Antolini describes Holden in an apathetic free fallgiving up, disengaging him from the world, falling in a void removed from life around him. He uses the pronoun you all the time, but as we know this could be translated as tu, c-ati, va. The Romanian version faithfully and accurately kept and rendered Salingers use of intonational stress and italicized words, which represents an important case of gain. Why does Holden wear the red hunting hat? Ionescus translation has also accomplished its aim by the fact that it addresses young people and it uses 80-90% of their typical language, with very few exceptions (most likely limited by the social and cultural constraints of our modern society). These mistakes are caused not only by difference in their semantic structure but by the difference of their usage as well which demand lexical changes. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? The whole arrangements designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. Through experience it was learned that the consequences of wrong translations can be catastrophicespecially if done by laypersonsand mistakes made in the performance of this activity can obviously be irreparable. Salinger. There are three symbols unparticular that are used most regularly in the novel. Ian Hamilton adheres to this view, arguing that while Salinger's early stories for the "slicks" boasted "tight, energetic" dialogue, they had also been formulaic and sentimental. He is also mad because he knows that it is impossible to keep from kids getting their innocence taken away. The main strategy used was the practical act of comparing the above-mentioned versions, focusing on the importance of Salingers writing style and use of language (already discussed in the first chapters), on discussing mainly the cases of misunderstandings and mistranslations, of problems of equivalence, of losses and gains, of linguistic untranslatability, of the translators visibility or invisibility in the TT, on accuracy in translation, adaptability, fidelity and faithfulness or infidelityall these cases seconded by examples in point and by my personal suggestions of other possible translations of certain (more challenging) words or passages from Salingers novel. There are several tests for polysemy, but one of them is zeugma: if one word seems to exhibit zeugma when applied in different contexts, it is likely that the contexts bring out different polysemes of the same word. Explore how the human body functions as one unit in Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. Transposition, thats, change of structure of the sentence may be caused by several reasons. Anyway, Holden responds by doing a tap dance like you see in the movies, which he hates but gets a bang (his words) out of imitating. support@phdessay.com. Idiom generally have three characteristics: Translation is an exacting art. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. He clearly identifies with those on the other side of the game, and he feels alone and victimized, as though the world is against him. Through his lying and deception, Holden proves that he is just as guilty of phoniness as the people he criticizes. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. Because false friends are a common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students. So this book supposed a big phenomenon of sales during Fifties and Sixties; but today, in the XXI century, catch more supporters and it is still editing, there are a lot of editions in different languages. Holden's definition of phoniness relies mostly on a kind of self-deception: he seems to reserve the most scorn for people who think that they are something they are not or who refuses to acknowledge their own weaknesses. Metaphor is transference of some quality from one object to another. The Catcher In The Rye Essay Throughout the book, The Catcher In the Rye, the theme that I saw reoccurring in the novel was the painfulness of growing up. The consequent need for a unifying function brought about a growth in the political importance of culture. What is the setting for The Catcher in the Rye? Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. The incident involving the composition about Allie's baseball glove and the fight with Stradlater is intended to establish that Holden has a talent for writing--but only when he feels like writing and only when he can choose the topic. An important conclusion is that the law of compensation always functions in a translation, as also in the case of the discussed versions of Salingers novel. He feels like he has a duty to save other people from growing up and maturing. Idiomatic and fixed expressions have individual collocational patterns. At this point in the novel, Holden's sense of disadvantage and corresponding bitterness seem somewhat strange, given his circumstances: he's clearly a bright boy from a privileged New York family. They can be nouns, adjectives and verbs. "The Catcher in the Rye" is supposedly being written in the first person by a sixteen-year-old boy. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. It is not important to classify the device itself but the point is to be able to realize their ongoing effect and to identify the purpose of their application in the translation they are working on. The combination of the first two types of are clear pointed out to the reader in the beginning where the author used indirect speech for giving clear details about the main character and also this type is used through whole novel for giving more detail where it is necessary, the direct speech is used by the author in order to show to the reader the way of talking of the characters of the novel. Salinger portrays all of society to be bad, and for many character's isolation from society is the only way to achieve happiness. It wouldnt come off. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. How does holden feel about phony people do you share - Course Hero Holden then tears up the composition in anger, and they get into a fight. It occurs in Chapter 22, after Holden has slipped quietly back into his apartment and is speaking with Phoebe. When Holden finally snaps and attacks his roommate, Stradlater easily overpowers him, and when he tries to seek refuge in Ackleys room, Ackley is so unpleasant that Holden cannot relax. Short Summaries of the Books . Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. Holden idealizes Allie, praising his intelligence and sensitivitythe poem--covered baseball glove is a perfect emblem for bothbut remaining silent about his emotional reaction to Allies death. Did you know you can highlight text to take a note? Want 100 or more? Holdens actions are inconsistent with his opinions, but instead of making him seem like a hypocrite, this makes him more likable: he is kind to Ackley without commenting on it, and he shows himself capable of going to the movies with his friends like a normal teenager. Why did Holden decide to write Stradlater's composition for - eNotes They are sometimes called dead metaphors. Stylistic (translational) equivalence, where there is `functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning'. Last but not the least is the accepted usage of words in a language. Franny and Zooey, NY, Bantam1964: Goodman, Anne. But then, they have solutions and they can change their hard conditions for better ones. The main strategy used was the practical act of comparing the above-mentioned versions, focusing on the importance of Salingers writing style and use of language (already discussed in the first chapters), on discussing mainly the cases of misunderstandings and mistranslations, of problems of equivalence, of losses and gains, of linguistic untranslatability, of the translators visibility or invisibility in the TT, on accuracy in translation, adaptability, fidelity and faithfulness or infidelityall these cases seconded by examples in point and by my personal suggestions of other possible translations of certain (more challenging) words or passages from Salingers novel. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. Holden hates it when people like Stradlater try to pretend the only reason they're bad at English essays is commas, when really they're just not good at, you know, English. 48 Vitosha Boulevard, ground floor, 1000, Sofia, Bulgaria Bulgarian reg. If we talk about the language at Catcher in the Rye, we can say that the author uses a simple writing, with several interjections and qualifier adjectives; the tone of this novel is colloquial and full of teenagers expressions (it is written in a monologue and in lively slang; its also important the chronolect). . It troubles him that he has changed each time he returns, while the museum's displays remain completely the same. If you do, you start missing everybody"? The following problem which demands careful consideration in lexical transformations of translation is problem of word combinability. "Aw, the World's a Crumby Place." In The Catcher in the Rye, what does Mr. Antolini's quotation, from a psychoanalyst named Wilhelm Stekel, mean? Holden also hates the fact that Ackley comes into his room and picks up things that belong to him and his roommate, Ward Stradlater. Each language can form uncountable number new word combinations that will be understood by its bearers. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. J. D. Salinger and The Catcher in the Rye Background.